Ensuring accuracy and fidelity to the source document is essential for maintaining conceptual equivalence and correctly rendering English terms. At the same time, it is important to recognize that medical French is a discipline in its own right, not merely a derivative of English regulatory phrasing.
Accuracy in regulatory contexts must never compromise clinical readability. A French SmPC may be fully QRD-compliant, yet sound non-idiomatic, overly literal or contain hidden anglicisms. Balancing regulatory compliance with adherence to linguistic conventions, while preserving clarity, is a core challenge of modern regulatory writing.
Regulatory French is medical and scientific French, not an Anglicized sub-language tolerated merely on the grounds that it is 'regulatory'. Authorities such as EMA or ANSM require precision, terminological consistency and the absence of ambiguity, not the mechanical transfer of English phrasing or calques.
A calque or an anglicism is acceptable only if it is deeply entrenched in regulatory usage or almost indisputable (e.g. "amendement au/du protocole", "randomisation", "aveugle", "bras", "comorbidité") or required by applicable normative frameworks (e.g. MedDRA coding where required, fixed SmPC wording, officially defined endpoints). Otherwise, calques can impoverish French, reduce linguistic flexibility and blur clinical meaning.
Linguistic precision is therefore essential: avoid literal translation of medical English, and use idiomatic French to ensure comprehension by the target audience, including healthcare professionals.
Some anglicisms or calques are widely accepted in Canadian French. However, they are not recommended in French for France and can even create confusion for French healthcare professionals. Examples commonly observed in SmPC include:
Even when such calques are common, they should not be normalized or used indiscriminately. Medical French should be respected while carefully managing regional terminology variations.
Some anglicisms are deeply entrenched in French regulatory usage, and it is not realistic to attempt to eliminate them entirely. There is an inherent tension between clinical or even regulatory practice and linguistic recommendations, which cannot always be fully resolved. Therefore, a pragmatic and conciliatory approach can be applied, whereby anglicisms can be grouped into three categories from an operational standpoint:
Anglicisms to be avoided: other unjustified anglicisms should be strictly avoided, especially those linguistically incorrect or scientifically misleading. Examples include:
The rule is simple: whenever it is possible to replace an anglicism with its French equivalent, and it is fully comprehensible by healthcare professionals, the French term must be preferred.
It is also highly recommended to avoid terms deemed scientifically improper in French or discouraged by the "Académie de médecine" and official French terminology authorities, even if they are commonly used or still referred to in some glossaries. Common examples include:
While medical terminology falls under the scope of the "Académie de médecine" and officially recognized authorities, regulatory medical French should still comply with the recommendations of the "Académie française" (French Academy) for general language recommendations. Typical examples in medical writing include:
While scientifically imprecsie or linguistically discouraged terms should generally be avoided, certain officially recommended terms may remain marginal in clinical practice and not yet adopted by health authorities. In such cases, a pragmatic and context-driven approach should be warranted.
A typical example in clinical trial documentation is the French designation of the (electronic) case report form (CRF or eCRF where applicable). In current regulatory usage, including documents issued by ANSM, the term "cahier d’observation" (or "cahier d’observation électronique") is predominantly used. "Cahier de recherche formalisé" is recommended by French terminological authorities such as "Académie de médecine" and "France Terme". However, it remains rare in routine regulatory documentation and may not be immediately recognized by all French healthcare professionals. Accordingly, "cahier d’observation" (or "cahier d’observation électronique") should be used as the primary denomination in clinical trial and regulatory documentation.
Note that the English abbreviations CRF and eCRF are also widely used and readily understood in French-speaking clinical settings. Despite being an anglicism, they may be added in parentheses at first occurrence to ensure immediate comprehension, particularly in operational documents intended for healthcare professionals (e.g. protocols or IB). On the other hand, the officially recommended French denomination "cahier de recherche formalisé" may be included in parentheses at first occurrence (e.g. "également dénommé cahier de recherche formalisé") in terminology-focused documents such as terminology audit reports, or where explicitly required by the client (e.g. validated internal glossary); but it should not replace "cahier d’observation" as the primary term. This approach ensures regulatory alignment, clarity for the reader as well as transparent and consistent terminology across documents.
As a general principle, regulatory medical writing should follow the recommendations of "Académie de médecine" and French linguistic authorities. However, where a divergence exists between these recommendations and the terminology used in official regulatory documentation by health authorities (e.g. ANSM, EMA), and consistently applied in French-speaking clinical practice, priority should be given to the latter in operational regulatory documents, provided that the term is neither scientifically imprecise nor misleading. This context-driven and operationally grounded approach preserves clarity, readability and regulatory consistency.
Bridging Language and Medicine: Best Practices in French Regulatory Medical Writing with a Focus on Terminology
Bridging Language and Medicine: Best Practices in French Regulatory Medical Writing with a Focus on Terminology

MediTranslat
Services
Useful Links
Follow Us
Your partner MediTranslat: the bridge between medicine and languages
SIRET N° 938 589 884 000 15 - 60 rue françois 1er - 75008 PARIS - France
© 2025 MediTranslat. All rights reserved.
