My services for creating and managing terminology databases (glossaries) ensure accuracy and consistency across projects according to client needs.
My terminology audit services provide in-depth analysis, ensuring compliance with international standards and regulatory requirements, as well as consistent and accurate use of terms across documents and glossaries.
My medical writing consultancy services offer guidance on terminology use for drafting or adapting French clinical and regulatory documents, ensuring precision and clarity for the target audience.
My linguistic validation services include in-depth review, cultural adaptation, harmonization and reconciliation of clinical outcome assessment instruments (COA), including patient-reported outcomes (PRO), ensuring regulatory compliance, conceptual equivalence and idiomatic clarity for the French-speaking patient populations in both France and North Africa (Maghreb).
My harmonization services involve comparison of multiple versions of a translated document, selecting the most accurate and idiomatic formulations, as well as verification of terminological and stylistic consistency.
My reconciliation services involve comparison of the source text with the translation, and back-translation where applicable, to ensure accuracy, terminological consistency and regulatory compliance of relevant documents.
My linguistic adaptation and cultural localization services apply to materials intended for the general public, including therapeutic patient education and public health content, to ensure clarity and proper understanding for the target audience in both France and North Africa (Maghreb).