The following terms are among the most commonly misinterpreted in English-to-French regulatory translation and may lead to conceptual or regulatory inaccuracies if translated mechanically.
Incidence: unlike English where incidence and frequency are often used interchangeably, in French this term specifically denotes the number of cases of a condition in a defined population over a given period. The English term should not be translated as "incidence" in French outside its epidemiological context. In most regulatory documents, "fréquence" is often more appropriate.
Severe ("sévère") versus serious ("grave"): these terms are never interchangeable in a regulatory context: serious ("grave") usually refers to regulatory criteria for adverse events or reactions, defining their seriousness ("gravité" e.g. death, hospitalization), while severe ("sévère") describes the grade or intensity of an adverse event or reaction. Outside the pharmacovigilance scope, particularly when referring to medical conditions or diseases, the term "grave" should reflect actual or potential clinical complications or consequences (e.g. "infections bactériennes graves telles que les septicémies et les méningites"), whereas "sévère" should rather be used to describe the evaluated clinical intensity often based on symptoms (e.g. "forme sévère de grippe"), or to denote a standardized classification or severity level (e.g. "dépression sévère", "hypertension artérielle sévère"). Although this distinction may appear subtle and the choice between these two terms can be challenging in certain medical contexts, particularly outside pharmacovigilance, severe should not be systematically translated as either "grave" or "sévère" without contextual assessment. Note that in certain patient-facing materials, such as PRO questionnaires, the use of the French terms "grave" and "sévère" may be avoided, as they can convey an alarmist tone or imply clinical interpretation by the patient. In such documents, more neutral descriptive formulations may be preferable to translate severe where appropriate (e.g. "symptômes intenses").
Bridging Language and Medicine: Best Practices in French Regulatory Medical Writing with a Focus on Terminology
Bridging Language and Medicine: Best Practices in French Regulatory Medical Writing with a Focus on Terminology

MediTranslat
Services
Useful Links
Follow Us
Your partner MediTranslat: the bridge between medicine and languages
SIRET N° 938 589 884 000 15 - 60 rue françois 1er - 75008 PARIS - France
© 2025 MediTranslat. All rights reserved.
