Approche et méthodologie

Avant d’entamer une prestation, je commence par une analyse globale des documents, accompagnée d’une recherche bibliographique et terminologique si nécessaire. Mon choix de la terminologie dépend du type de document, du contexte médical et du public cible. Pour ce faire, je me réfère à des ressources officielles, fiables et réglementaires, le cas échéant, telles que la Classification internationale des maladies de l’OMS, les dictionnaires de l’Académie de médecine et de pharmacie, les directives françaises et internationales des bonnes pratiques cliniques (BPC/ICH), ainsi qu’aux bases de données des autorités réglementaires (glossaires de l’ANSM et plateforme SPOR de l’EMA) et à leurs recommandations actualisées, y compris les modèles QRD de l’EMA et T10 de l’ANSM pour les résumés des caractéristiques du produit (RCP), les notices et l’étiquetage.
Ainsi, les formulaires de consentement éclairé et les questionnaires patients nécessitent une terminologie simplifiée (plain langage), distincte de celle utilisée dans les documents destinés à des professionnels de santé (ex. « dispositif intra-utérin » versus « stérilet » et « leucocytes » versus « globules blancs »).
À titre d’exemple sur la localisation terminologique entre les variantes du français, les termes « substance active » et « effet indésirable » doivent être utilisés dans les documents en français de la France, tandis que « ingrédient actif » et « réaction indésirable au médicament », mentionnés dans les glossaires de certains acteurs de l'industrie pharmaceutique, sont acceptés, voire recommandés en français québécois.
Par ailleurs, l’utilisation de mes glossaires et de mes mémoires de traduction intégrés dans mon SDL Trados Studio me permet d’assurer la cohérence terminologique au sein d’un même projet, et parfois entre différents projets si nécessaire. Je maîtrise également Wordbee, que j’utilise pour les projets de certains de mes clients. Bien entendu, je prends en considération les instructions et glossaires fournis par ces derniers afin de répondre à leurs besoins, tout en veillant à formuler mes suggestions ou recommandations lorsque cela est pertinent.

Actualités et Expertise

L'importance de la terminologie en cardiologie

15 Mars 2024

L'importance de la terminologie en cardiologie

Comment une terminologie précise améliore la qualité des traductions médicales.

Défis de la traduction en endocrinologie

10 Mars 2024

Défis de la traduction en endocrinologie

Les subtilités de la traduction dans le domaine de la diabétologie.

Glossaires spécialisés en pédiatrie

5 Mars 2024

Glossaires spécialisés en pédiatrie

L'importance des bases terminologiques en pédiatrie générale.