Pour garantir une prestation de qualité, je traduis exclusivement vers le français, qui est l’une de mes langues maternelles et ma langue de spécialisation que je maîtrise le mieux dans les contextes médicaux et professionnels. Mes études supérieures intégralement réalisées en français, ainsi que ma formation approfondie en traduction (anglais → français), m’ont permis de consolider mes compétences rédactionnelles et linguistiques. Grâce à ma double culture et à mes expériences professionnelles en France, je suis à même de garantir des traductions nuancées et adaptées au contexte médical francophone.
Grâce à mes expériences dans l’industrie pharmaceutique, j’ai pu développer mes compétences linguistiques en anglais (la lingua franca de la recherche clinique) dans des contextes professionnels, ce qui m'a permis d'acquérir une compréhension nuancée de l'anglais médical (English for Medical Purposes ou EMP). En effet, je travaillais au quotidien avec des documents d'essais cliniques dans cette langue et je communiquais régulièrement avec les équipes internationales des centres d’investigation.
Pourquoi l'arabe est ma seconde langue source ?
J’ai une maîtrise solide de l’arabe standard moderne que j’ai appris durant de nombreuses années de mon enfance, ainsi qu'une bonne compréhension de ses différentes variantes. Mon exploration régulière d’articles médicaux dans cette langue, couplée à mes compétences en terminologie médicale, me permet de traduire de l’arabe vers le français avec précision et sensibilité culturelle. Par ailleurs, j’ai eu l'opportunité de pratiquer cette langue dans des contextes professionnels, notamment en milieu hospitalier pour la dispensation des médicaments et l’éducation thérapeutique des patients.
Bien que l’arabe soit rarement utilisé comme langue source dans les essais cliniques, la combinaison arabe → français peut s’avérer utile pour des supports d’éducation thérapeutique ou certains documents destinés aux patients ou au grand public.