Formation et parcours

Je suis docteure en pharmacie, titulaire d’un master de recherche en développement pharmacologique des médicaments, et d’un certificat d’études complémentaires en pharmacologie et marketing pharmaceutique. Mon parcours professionnel initial comprend une expérience hospitalière notamment en pharmacie clinique, suivie d’une carrière dans l’industrie pharmaceutique en essais cliniques et en pharmacovigilance.

La rédaction médicale a toujours fait partie intégrante de mon parcours, que ce soit en milieu hospitalier, comme en témoignent mes articles scientifiques originaux en français et en anglais, ou au cours de mes expériences industrielles, où j’ai eu l’opportunité d’effectuer diverses activités telles que la rédaction de comptes rendus de données cliniques, de rapports de pharmacovigilance, et l’élaboration d’un guide d’éducation thérapeutique.

Ma passion pour les langues et la rédaction médicale, développée tout au long de mon parcours, m’a amenée à orienter ma carrière vers la traduction médicale. Dans le cadre de cette transition professionnelle, j’ai suivi une formation approfondie de deux ans en traduction générale et médicale, au cours de laquelle j’ai bénéficié d’un accompagnement pertinent avec un entraînement approfondi sur des volumes de traduction importants et des retours personnalisés. À l’issue de cette formation, j’ai obtenu un diplôme de traducteur (RNCP niveau 7) ainsi qu’une certification professionnelle en traduction médicale.

Au cours de mon activité initiale en tant que traductrice médicale, j’ai contribué à l’amélioration et à l’harmonisation de la terminologie et des glossaires utilisés par mes clients. Cette expertise en terminologie médicale, reconnue et sollicitée, m’a progressivement amenée à intervenir sur des projets de gestion terminologique, d’audits et de conseil en rédaction médicale. En complément de la traduction spécialisée, je propose désormais des services médico-linguistiques, fondés sur l’alliance de mes connaissances médicales approfondies et mon expertise linguistique. Par ailleurs, grâce à cette double compétence, j’ai eu l’opportunité de collaborer avec des acteurs de l’industrie pharmaceutique, notamment des CROs de renommée internationale, sur des projets de traduction, de révision et d’harmonisation de documents cliniques et réglementaires, ainsi que sur des missions de gestion et d’optimisation terminologique. J’ai également une expérience solide en validation linguistique, et j’accompagne des processus menés par des équipes spécialisées grâce à mon expertise scientifique de pharmacienne. Mon intervention porte principalement sur une révision approfondie, une adaptation culturelle et une harmonisation des instruments d’évaluation clinique (COA/PRO). Je vous invite à consulter la rubrique « prestations médico-linguistiques » si vous souhaitez en savoir plus.

Je fais également partie de l’équipe internationale de  Medical Translation Experts for CROs (MTEC)  en tant que linguiste médicale francophone. MTEC accompagne les CROs et les acteurs de l’industrie pharmaceutique en proposant des services linguistiques de haute qualité pour les contenus cliniques et réglementaires, selon des processus qualité rigoureux qui impliquent le principe du double contrôle (four-eyes principle) et la conformité aux exigences réglementaires. Dans le cadre de cette collaboration, je mets à profit mes compétences médicales, linguistiques et réglementaires, notamment dans des projets de validation linguistique et de terminologie médicale.
Je serais ravie de vous présenter mon portfolio présentant des échantillons de mes projets. Il témoigne de ma capacité à fournir des prestations médico-linguistiques de haute qualité, adaptées au public cible et au contexte médical, et conformes aux exigences réglementaires, le cas échéant. En raison des accords de confidentialité avec les CROs (NDA), les noms de mes clients ne peuvent pas être divulgués. Vous pouvez néanmoins consulter les recommandations d'un traducteur médical senior (membre de la Société française des traducteurs SFT), ainsi que de mes anciens manageurs et collègues accessibles sur mon profil LinkedIn. Ces recommandations témoignent de ma valeur ajoutée, de ma rigueur scientifique, de mon professionnalisme et de ma capacité d’adaptation à des contextes professionnels divers, y compris en rédaction médicale.
Enfin, en tant que pharmacienne, traductrice médicale et terminologue, je veille à ma formation continue en consultant régulièrement les actualités thérapeutiques et les avancées médicales. Cette mise à jour me permet de fournir des prestations alignées sur les recommandations réglementaires actualisées et l’évolution de la terminologie médicale.

 

Actualités et Expertise

L'importance de la terminologie en cardiologie

15 Mars 2024

L'importance de la terminologie en cardiologie

Comment une terminologie précise améliore la qualité des traductions médicales.

Défis de la traduction en endocrinologie

10 Mars 2024

Défis de la traduction en endocrinologie

Les subtilités de la traduction dans le domaine de la diabétologie.

Glossaires spécialisés en pédiatrie

5 Mars 2024

Glossaires spécialisés en pédiatrie

L'importance des bases terminologiques en pédiatrie générale.