Mes services de création et gestion de bases terminologiques (glossaires) permettent de garantir la cohérence et la précision au sein des projets, en fonction des besoins du client.
Mes services de validation linguistique comprennent une révision approfondie, une adaptation culturelle, une harmonisation et une réconciliation des instruments d'évaluation clinique (COA), y compris les résultats rapportés par le patient (PRO), afin de garantir la conformité aux exigences réglementaires, l'équivalence conceptuelle et des formulations idiomatiques claires pour les populations francophones de France et de l'Afrique du Nord (Maghreb).
Mes services d’harmonisation reposent sur une comparaison de plusieurs versions d’un document traduit, une sélection des formulations et des termes les plus précis et idiomatiques, ainsi qu’une vérification de la cohérence terminologique et stylistique.
Mes services de traduction garantissent la fidélité au texte source, tout en assurant la précision et la cohérence de la terminologie médicale, adaptée au public cible, le cas échéant.
Adaptation linguistique, vulgarisation et localisation culturelle
Mes services d'adaptation linguistique, vulgarisation et localisation culturelle concernent essentiellement des supports destinés au grand public, y compris des contenus d’éducation thérapeutique et de communication en santé publique, afin de garantir la clarté et la bonne compréhension pour les populations francophones de France et de l'Afrique du Nord (Maghreb).