Services

  • Terminologie médicale et pharmaceutique 
    • Mes services de création et gestion de bases terminologiques (glossaires) permettent de garantir la cohérence et la précision au sein des projets, en fonction des besoins du client.

    • Mes services d’audit terminologique comprennent une analyse approfondie, une validation de la conformité aux normes internationales et aux exigences réglementaires, et une vérification de la cohérence et de l’usage correct des termes dans les documents et les glossaires.
    • Mes services de conseil en rédaction médicale consistent en des recommandations sur le choix et l’usage des termes pour la rédaction ou l’adaptation de documents cliniques et réglementaires français, afin d’assurer la précision et la clarté pour le public cible.
  • Validation linguistique 
    • Mes services de validation linguistique comprennent une révision approfondie, une adaptation culturelle, une harmonisation et une réconciliation des instruments d'évaluation clinique (COA), y compris les résultats rapportés par le patient (PRO), afin de garantir la conformité aux exigences réglementaires, l'équivalence conceptuelle et des formulations idiomatiques claires pour les populations francophones de France et de l'Afrique du Nord (Maghreb).

  • Harmonisation et réconciliation 
    • Mes services d’harmonisation reposent sur une comparaison de plusieurs versions d’un document traduit, une sélection des formulations et des termes les plus précis et idiomatiques, ainsi qu’une vérification de la cohérence terminologique et stylistique. 

    • Mes services de réconciliation consistent en une comparaison du texte source, de la traduction et de la rétrotraduction (back translation), le cas échéant, afin de garantir la précision, la cohérence terminologique et la conformité réglementaire de certains documents.
  • Traduction, révision et relecture 
    • Mes services de traduction garantissent la fidélité au texte source, tout en assurant la précision et la cohérence de la terminologie médicale, adaptée au public cible, le cas échéant.

    • Mes services de révision assurent principalement l’intelligibilité du texte cible (produit par un traducteur professionnel), sa fidélité au texte source, sa conformité aux normes linguistiques, ainsi que la précision de la terminologie et de la phraséologie utilisées, en tenant compte de la localisation et du public cible, le cas échéant.
    • Mes services de relecture comprennent une validation de la terminologie et de la phraséologie utilisées dans le texte cible, une vérification de sa cohérence et de sa clarté, ainsi qu’une correction des erreurs typographiques, grammaticales et syntaxiques éventuelles.
  • Adaptation linguistique, vulgarisation et localisation culturelle

    • Mes services d'adaptation linguistique, vulgarisation et localisation culturelle concernent essentiellement des supports destinés au grand public, y compris des contenus d’éducation thérapeutique et de communication en santé publique, afin de garantir la clarté et la bonne compréhension pour les populations francophones de France et de l'Afrique du Nord (Maghreb).

Actualités et Expertise

L'importance de la terminologie en cardiologie

15 Mars 2024

L'importance de la terminologie en cardiologie

Comment une terminologie précise améliore la qualité des traductions médicales.

Défis de la traduction en endocrinologie

10 Mars 2024

Défis de la traduction en endocrinologie

Les subtilités de la traduction dans le domaine de la diabétologie.

Glossaires spécialisés en pédiatrie

5 Mars 2024

Glossaires spécialisés en pédiatrie

L'importance des bases terminologiques en pédiatrie générale.